Friday, May 21, 2010

Edelstein, Dan. "Gerrymandering the Canon." INSIDE HIGHER ED February 16, 2010.

In a recent New York Review article on Byron, Harold Bloom makes the following passing remark: “In the two centuries since Byron died in Greece [...] only Shakespeare has been translated and read more, first on the Continent and then worldwide.” Bloom does not cite any statistics, and one cannot help but wonder: Really? More than Homer and Dante, or, among the moderns, more than Sartre and Thomas Mann? Of course, what Bloom really means is that Byron was translated and read more than any other English writer, and he may well be correct on that count.

Yet this omission is telling, as it highlights an unfortunate tendency (recently diagnosed by David Damrosch) among certain English professors to equate literature in general with literature written in English. This disciplinary bias, less prejudice than habit, can distort their scholarship – the authors that they admire tend to be far more catholic in their reading. But this pattern also raises a larger academic question: Why do we still partition the literary canon according to nationalist traditions? Is this really the most intellectually satisfying and authentic approach to literary studies? . . . Bloom is certainly no provincial, and his own, published version of The Western Canon includes German, Spanish, French, and Italian works – although this canon, too, is heavily tilted toward English authors. But can this be avoided? No doubt French scholars would produce a version of the canon equally tilted toward the French, just as scholars from other nations would privilege their own authors. To an extent, this literary patriotism is normal and understandable: every culture values its heritage, and will expend more energy and resources promoting it. From the viewpoint of literary history, however, such patriotism is also intellectually wrongheaded. To be sure, writers are often marked most strongly by their compatriots: one must read Dante to understand Boccacio, Corneille to understand Racine, or, as Bloom would have us believe, Whitman to understand T. S. Eliot. But such a vertical reading of literature (which Bloom himself mapped out in The Anxiety of Influence) overlooks the equally – sometimes far more – important horizontal ties that connect authors across national borders. T. S. Eliot may have been “hopelessly evasive about Whitman while endlessly revising him in [his] own major poems,” yet by Eliot’s own admission, the French school of symbolist poetry had a far greater impact on his work. Some of Eliot’s first published poems, in fact, were written in French. Conversely, the French novelist Claude Simon may have endlessly revised Proust, but his own major novels – such as La Route des Flandres and L’Herbe – owe far more to William Faulkner. Such examples could be multiplied ad infinitum: they are, in fact, the stuff that literary history is made of. . . .

Students wishing to study English Romanticism ought to have more than Wikipedia-level knowledge about German Idealist philosophy and Romantic poetry; students interested in the 18th-century English novel should be familiar with the Spanish picaresque tradition; and so on and so forth. Comp lit alone cannot break down the walls of literary protectionism. The fact that we even have comp lit departments reveals our ingrained belief that “comparing” literary works or traditions is merely optional. Despite Bloom’s own defense of a “Western canon,” such a thing no longer exists for most academics. This is not because the feminists, post-colonialists, or post-modernists managed to deconstruct it, but rather because our institutions for literary studies have gerrymandered the canon, department by department. Is it not shocking that students can major in English at many colleges without ever having read a single book written in a foreign language? Even in translation? (Consider, by contrast, that history majors, even those desirous to only study the American Revolution, are routinely required to take courses on Asian, African, and/or European history, in many different time periods, to boot.) Given that English is the natural home for literary-minded students who are not proficient in another language, it is depressing that they can graduate from college with the implicit assumption that literature is the prerogative of the English-speaking peoples, an habeas corpus of the arts.

But wait a minute: how dare I criticize English curriculums for not including foreign works, when the major granted by my own department, French, is not exactly brimming with German, Russian, or Arabic texts, either? To the extent that French (or any other foreign language) is a literature major, this point is well taken. But there are differences, too. First, it is far more likely that our students will have read and studied English literature at some point in high school and college. They will thus already have had some exposure, at least, to another national canon. Second, and more importantly, a French, Spanish, or Chinese major is more than a literature major: it is to no small degree a foreign language major, meaning that the students must master an entire other set of linguistic skills. Finally, language departments are increasingly headed toward area studies. German departments routinely offer classes on Marx, Nietzsche, and Freud, none of whom are technically literary authors. Foreign language departments are sometimes the only places in a university where once-important scholarly traditions can still be studied: Lévi-Strauss’s Tristes tropiques probably features on reading exam lists more often in French than in anthropology departments. A model for such an interdisciplinary department already exists in Classics. . . .

What, then, is to be done? . . . Get the answer here: http://www.insidehighered.com/views/2010/02/16/edelstein.

No comments:

Post a Comment