Sunday, November 01, 2009

McWhorter, John. "The Cosmopolitan Tongue: the Universality of English." WORLD AFFAIRS JOURNAL (Fall 2009).

What makes the potential death of a language all the more emotionally charged is the belief that if a language dies, a cultural worldview will die with it. But this idea is fragile. Certainly language is a key aspect of what distinguishes one group from another. However, a language itself does not correspond to the particulars of a culture but to a faceless process that creates new languages as the result of geographical separation. For example, most Americans pronounce disgusting as “diss-kussting” with a k sound. (Try it—you probably do too.) However, some people say “dizz-gusting”—it’s easier to pronounce the g after a softer sound like z. Imagine a language with the word pronounced as it is spelled (and as it was in Latin): “diss-gusting.” The group speaking the language splits into two groups that go their separate ways. Come back five hundred years later, and one group is pronouncing the word “diss-kussting,” while the other is pronouncing it “dizz-gusting.” After even more time, the word would start shortening, just as we pronounce “let us” as “let’s.” After a thousand years, in one place it would be something like “skussting,” while in the other it might be “zgustin.” After another thousand, perhaps “skusty” and “zguss.” By this time, these are no longer even the same language. This is exactly why there are different languages—what began in Latin as augustus became agosto in Spanish and, in French, août, pronounced as just the single vowel sound. Estonian is what happened when speakers of an earlier language migrated away from other ones; in one place, Estonian happened, in the other, Finnish did. And so while Finnish for horse is hevonen, in Estonian it’s hobune. Notice that this is not about culture, any more than saying “diss-kusting” rather than “diz-gusting” reflects anything about one’s soul. In fact, all human groups could, somehow, exhibit the exact same culture—and yet their languages would be as different as they are now, because the differences are the result of geographical separation, leading to chance linguistic driftings of the kind that turn augustus into agosto and août. In this we would be like whales, whose species behave similarly everywhere, but have distinct “songs” as the result of happenstance. Who argues that we must preserve each pod of whales because of the particular songs they happen to have developed? The diversity of human languages is subject to the same evaluation: each one is the result of a roll of the dice. One school of thought proposes that there is more than mere chance in how a language’s words emerge, and that if we look closely we see culture peeping through. For example, in its obituary for Eyak, the Economist proposed that the fact that kultahl meant both leaf and feather signified a cultural appreciation of the unique spiritual relationship of trees and birds. But in English we use hover to refer both to the act of waiting, suspended, in the air and the act of staying close to a mate at a cocktail party to ward off potential rivals. Notice how much less interesting that is to us than the bit about the Eyak and leaves and feathers. For the better part of a century, all attempts to conjure any meaningful indication of thought patterns or cultural outlook from the vocabularies andgrammars of languages has fallen apart in that sort of way, with researchers picking up only a few isolated shards of evidence. For example, because “table” has feminine gender in Spanish (la mesa), a Spanish speaker is more likely—if pressed—to imagine a cartoon table having a high voice. But this isn’t exactly what most of us would think of as meaningfully “cultural,” nor as having to do with “thought.” And in fact, Spanish speakers do not go about routinely imagining tables as cooing in feminine tones. Thus the oft-heard claim that the death of a language means the death of a culture puts the cart before the horse. When the culture dies, naturally the language dies along with it. The reverse, however, is not necessarily true. Groups do not find themselves in the bizarre circumstance of having all of their traditional cultural accoutrements in hand only to find themselves incapable of indigenous expression because they no longer speak the corresponding language. Native American groups would bristle at the idea that they are no longer meaningfully “Indian” simply because they no longer speak their ancestral tongue. Note also the obvious and vibrant black American culture in the United States, among people who speak not Yoruba but English. The main loss when a language dies is not cultural but aesthetic. The click sounds in certain African languages are magnificent to hear. In many Amazonian languages, when you say something you have to specify, with a suffix, where you got the information. The Ket language of Siberia is so awesomely irregular as to seem a work of art. . . . Read the rest here: http://www.worldaffairsjournal.org/2009%20-%20Fall/full-McWhorter-Fall-2009.html.

No comments:

Post a Comment